Прорицание Вёльвы — строфа 22
Двадцать вторая строфа «Прорицания Вёльвы» — одно из тех мест, мимо которых легко пройти и не заметить, что под ногами у тебя обрыв. Восемь строк, женщина по имени Хейд, гандр, дома, чародейство, злая невеста. И всё это — между двумя строфами, в которых только что трижды сожгли…
Прорицание Вёльвы — строфа 22. Хейд
Двадцать вторая строфа «Прорицания Вёльвы» — одно из тех мест, мимо которых легко пройти и не заметить, что под ногами у тебя обрыв. Восемь строк, женщина по имени Хейд, гандр, дома, чародейство, злая невеста. И всё это — между двумя строфами, в которых только что трижды сожгли Гулльвейг и вот-вот разразится первая в мире война.
Так получилось, что чем больше я возвращаюсь к этой строфе, тем меньше уверен, что её принято читать правильно. Большинство популярных пересказов делает из Хейд «тёмное отражение Вёльвы», её «низкую сестру», обращённую к человеческим страстям. Это красиво. И, по-моему, неверно. Поэтому в этом разборе я хочу пройти по строфе медленно: сначала текст, потом перевод, потом смысл, и только в самом конце — то, что эта строфа говорит сегодня.
Текст строфы по Codex Regius
Древнеисландский оригинал, по основной рукописи поэмы — Codex Regius (GKS 2365 4to, ок. 1270 г.):
Heiði hana hétu,
hvars til húsa kom,
völu velspá,
vitti hon ganda;
seið hon hvars hon kunni,
seið hon hugleikin,
æ var hon angan
illrar brúðar.
Эта же строфа сохранилась во второй полной рукописи поэмы — Hauksbók (AM 544 4to, ок. 1334 г.) — практически в том же виде, с минимальными разночтениями. Это важно отметить: текст устоявшийся, опираться на него можно с уверенностью.
Дословный подстрочник
Чтобы дальше говорить честно, мне нужно дать буквальный подстрочник — без поэтических украшений и без подгонки под привычные русские переводы:
Хейд её называли,
везде, куда бы она ни приходила в дома,
вёльвой, хорошо предсказывающей,
околдовывала она ганды (или: чаровала духов-ганды);
творила сейд везде, где умела,
творила сейд в погружении духа;
всегда была она утехой
злой невесты.
Каждое из этих слов — отдельный разговор, и я к ним сейчас вернусь. Но сначала — два классических перевода для сравнения.
Перевод А. И. Корсуна
Канонический русский перевод, который большинство читателей знает по изданию «Литературных памятников» 1963 года:
Хейд её называли,
в домах встречая, —
вещей колдуньей, —
творила волшбу
жезлом колдовским;
умы покорялись
её чародейству
злым жёнам на радость.
Перевод красивый, и он сделал своё дело — на нём выросло несколько поколений русских читателей Эдды. Но если положить его рядом с оригиналом, видно, что он сглаживает строфу как минимум в трёх местах. Об этом — ниже.
Перевод Беллоуза
Английский перевод Генри Адамса Беллоуза (1923), один из самых распространённых в академическом обиходе:
Heith they named her | who sought their home,
The wide-seeing witch, | in magic wise;
Minds she bewitched | that were moved by her magic,
To evil women | a joy she was.
Беллоуз тоже ставит во множественное число «evil women» — то есть тоже сглаживает оригинал, но в другую сторону, чем Корсун. Это не случайность: оба переводчика, столкнувшись с трудным местом, решили его в пользу более понятной читателю картины. Понятной — но менее точной.
Что в действительности написано
Теперь по словам.
Heiði hana hétu, hvars til húsa kom — «Хейд её называли везде, куда бы она ни приходила в дома». Слово Heiðr в древнеисландском многозначно: «слава, честь», но также «ясная, светлая» (как имя), а в позднейших сагах — почти технический термин для странствующей колдуньи. Heiðr — это имя нескольких сейдкон в исландских сагах (например, в «Саге об Эрике Рыжем» и в «Саге об Орваре-Одде»). Это явно не случайное совпадение, а профессиональная самоидентификация: «та, что приходит в дома».
Völu velspá — «вёльва, хорошо предсказывающая». Здесь стоит важное слово völva — то самое, которым названа и сама рассказчица поэмы. То есть Хейд — это тоже вёльва, и поэма этого не скрывает.
Vitti hon ganda — буквально: «околдовывала/чаровала ganda». Слово gandr в эддическом языке — одно из самых тёмных. Корсун перевёл его как «жезл колдовской», следуя позднейшей традиции. Но в действительности gandr в скальдической и эддической поэзии означает скорее «магическое существо», «дух-помощник», иногда «волк» (отсюда Jǫrmungandr — «великий гандр», то есть мировой змей), иногда «то, что ездит верхом» в выражении renna göndum — «нестись на гандах», то есть впадать в сейдический транс и отправлять дух-помощник в путь.
Это не мелочь. Корсуновская «вёльва XIX века» управляет «жезлом колдовским» — статично, как ведьма с метлой на гравюре. Эддическая вёльва управляет, скорее, духами — отправляет их, призывает, заставляет работать на себя. Это два разных мира. За этой разницей стоит вся пропасть между фольклорным образом «бабки с палкой» и реальным сейдическим ремеслом железного века.
Seið hon hvars hon kunni, seið hon hugleikin — «творила сейд везде, где умела, творила сейд hugleikin». Последнее слово — гапакс (встречается в поэзии один раз) и понимается по-разному. Урсула Дронке в своём оксфордском издании Эдды предлагает «mind-stirred», «возбуждённая разумом, в погружении духа». Сигурдур Нордаль склоняется к «играющая мыслями». Я для себя читаю это как «погружённая в духе» — это согласуется с тем, что сейд по своей природе был трансовой практикой, а не «волшбой жезлом».
Æ var hon angan illrar brúðar — «всегда была она радостью злой невесты». И здесь — самое существенное. Brúðar — родительный падеж единственного числа от brúðr, «невеста, жена». Не «жёны». Не «злые жёны». Одна. Единственное число. Так стоит и в Codex Regius, и в Hauksbók.
И Корсун, и Беллоуз ставят здесь множественное, следуя более ранней переводческой инерции. И эта мелочь меняет всю трактовку строфы. Когда читаешь «злым жёнам на радость», возникает образ некой социальной услуги: ходила по домам, обслуживала недовольных хозяек. Когда читаешь «всегда была радостью злой невесты» — встаёт совершенно другая картина. Одна женщина. Одна Хейд. И этой одной, как мы вот-вот увидим, у поэмы есть имя.
Кто такая Хейд: ключ в строфе 21
Чтобы это понять, нужно отступить ровно на одну строфу назад и прочитать строфу 21 — ту, что предшествует нашей:
Þat man hon fólkvíg
fyrst í heimi,
er Gullveigu
geirum studdu
ok í hǫll Hárs
hana brendu;
þrysvar brendu
þrysvar borna,
opt, ósjaldan,
þó hon enn lifir.
В переводе Корсуна:
Помнит войну она,
первую в мире, —
Гулльвейг погибла,
пронзённая копьями,
жгло её пламя
в чертоге Высокого,
трижды сожгли её,
трижды рождённую,
вновь и вновь, —
всё ещё она живёт.
Вот это — ключ. В строфе 21 Вёльва вспоминает Гулльвейг — таинственную фигуру, которую асы трижды кололи копьями и трижды сжигали в палатах Одина, и которая трижды воскресала. Именно её сожжение, по тексту поэмы, становится поводом для первой в мире войны — войны асов и ванов.
А строфа 22 начинается со слов Heiði hana hétu — «её называли Хейд». «Её» — то есть Гулльвейг. Грамматически это очевидно: предыдущее лицо в женском роде в строфе 21 — именно Гулльвейг, других кандидатов в тексте нет.
Это не моя интерпретация и не «авторская версия». Это стандартное чтение, которого придерживаются Сигурдур Нордаль в его классическом издании Вёлуспы (1923), Урсула Дронке в оксфордской «Поэтической Эдде» (1997), Йонас Кристьянссон, Рудольф Зимек и подавляющее большинство современных скандинавистов. И это же ясно говорит, например, английская Википедия в обзорной статье о Вёлуспе: имя Хейд дважды дано в поэме как имя, которое Гулльвейг приняла на себя в связи с войной асов и ванов.
То есть Хейд — это второе имя Гулльвейг. Имя, под которым она ходила к людям после того, как её сжигали в Асгарде. Имя её земного, пришедшего в человеческие дома обличия.
И это полностью переворачивает все красивые рассуждения о Хейд как «тёмной сестре Вёльвы». Хейд это не сестра, не альтер эго и не тёмная половина рассказчицы. Хейд — это та, чьё трёхкратное сожжение запустило войну богов. Совершенно отдельный, совершенно конкретный и совершенно неуязвимый мифологический персонаж.
Я останавливаюсь на этом так подробно, потому что путаница тут не безобидная. Если читать Хейд как «тень Вёльвы», вся строфа 22 превращается в красивую, но выдуманную философию о двойственности знания. Если же читать так, как читает сам текст, она оказывается чем-то гораздо более неудобным: свидетельством о том, что в самом сердце эддической традиции есть фигура, которую трижды убивали — и которая трижды возвращалась, причём именно в человеческие дома, и именно с сейдом.
Гулльвейг: имя как ключ
О Гулльвейг мы знаем мало, и почти всё, что знаем, упирается в её имя. Gull-veig — «золотая veig». Слово veig в эддическом языке многозначно: «сила», «крепость», «опьяняющий напиток», «то, что бьёт в голову». Поэтому имя можно прочесть как «золотая сила», «золотой напиток», «золотое опьянение», и каждое из этих чтений добавляет смысловой штрих.
Золото в эддическом мире — двойственная вещь. Оно сокровище, и оно же порча. Оно причина раздоров, корень проклятий (вспомним золото нибелунгов), повод для войн. И то, что первой убитой в мире у Вёльвы оказывается именно фигура с именем «Золотая сила», — это, по-моему, очень глубокое поэтическое решение. Война асов и ванов начинается не с территории и не с обиды, а с попытки уничтожить жадность — и с обнаружения, что жадность убить нельзя, потому что её каждый раз воскрешают сами те, кто пытается её сжечь.
Снорри в «Видении Гюльви» о Гулльвейг прямо не говорит, но в «Языке поэзии» и в «Саге об Инглингах» он рассказывает о начале войны асов и ванов, и многие исследователи (среди них Дронке и де Фрис) считают, что Гулльвейг в этом сюжете — посланница ванов, чьё убийство в Асгарде и стало запалом конфликта.
Сейд и его двойственность
Сейд, которым Хейд занимается у людей, — это особая магическая практика, прочно связанная именно с ванами, и прежде всего с Фрейей. В «Саге об Инглингах» (глава 4) Снорри прямо пишет, что Фрейя обучила сейду асов и что эта практика пришла в Асгард от ванов. То есть сейд изначально — чужая для асов магия, женская, ванская, пришедшая извне, и поэтому всегда отчасти подозрительная.
Подозрительность эта в сагах хорошо задокументирована. С сейдом связано слово ergi — особое понятие, обозначающее «немужественность» в широком и тяжёлом смысле, граничащую с социальным позором. В той же 4-й главе «Саги об Инглингах» Снорри прямо говорит, что мужчинам сейд не подобает из-за этой ergi, и что им занимались жрицы. Один, согласно «Перебранке Локи» (Lokasenna, строфа 24), укорён Локи именно тем, что сам владел сейдом, — и это в устах Локи звучит как тяжкое оскорбление, на которое Один ничего не отвечает.
Лучшая современная монография о сейде — The Viking Way норвежского археолога Нила Прайса (2002, расширенное изд. 2019). Прайс на материале археологии (захоронения сейдкон с характерными жезлами, амулеты, посохи) показывает, что сейд был не литературной фантазией Снорри, а реальной, технически разработанной практикой железного века, у которой были свои инструменты, своё социальное место и своя цена.
Это очень важный фон для понимания строфы 22. Когда Вёльва говорит о Хейд, что та vitti ganda и seið hon hugleikin, она не описывает «низовую» магию в моральном смысле. Она описывает магию, которая в эддической культуре всегда стояла на лезвии: с одной стороны — древняя, ванская, женская, идущая от самой Фрейи; с другой — окружённая социальной подозрительностью, связанная с ergi, и всегда чуть-чуть на отшибе.
Хейд не «упавшая с небес Вёльва». Хейд — это сейд в его земном, опасном, не одомашненном виде. Сила, которая ходит по домам.
Что значит «всегда была радостью злой невесты»
Теперь, держа в голове всё это, можно вернуться к последней строке: æ var hon angan illrar brúðar.
«Злая невеста» — кто она? У комментаторов нет единого мнения. Урсула Дронке в своём издании «Поэтической Эдды» осторожно предполагает, что речь может идти о конкретной мифологической фигуре — возможно, о великанше или о женщине, чьё имя по причинам поэтической экономии в текст не попало. Сигурдур Нордаль читает фразу более обобщённо: «всегда была она утехой нечестивой женщины», то есть формула обозначает категорию людей, для которых сейд Хейд оказывался желанным.
Я для себя читаю это как устойчивую формулу с двойным дном. В одно и то же время это и конкретное указание (Гулльвейг приходила к кому-то определённому, и этот кто-то нам сейчас уже неведом), и обобщение (сила Хейд всегда находила тех, кому именно такая сила нужна). И обе линии работают одновременно — это в эддических текстах нормально, поэтика Вёлуспы вообще любит такую двойную глубину.
Что важно: это не моральный приговор. Древнеисландское illr действительно означает «злой, дурной», но это не христианский грех и не философское «зло». Это нечто более простое и более жёсткое — то, что разрушает связи, нарушает порядок, причиняет вред. Хейд была угодна тому, кто хотел вреда. Она не выбирала своих заказчиц по моральному признаку; она просто оказывалась там, где её ремесло требовалось.
И если задуматься, это, возможно, самое страшное, что Вёльва вообще говорит о магии в поэме. Не «магия — зло». А «магия идёт туда, где её зовут, и если её зовёт чья-то illrar brúðar, она и туда придёт».
Сакрально-философский смысл строфы
Вот теперь, после того как мы разобрали, что в строфе действительно сказано, можно говорить о её внутреннем смысле — но уже не подменяя сказанное удобной философией.
Главное, что Вёльва делает в этой строфе, — она вводит в свою картину мира фигуру, которую невозможно встроить в простую двоичную схему «боги светлые / враги тёмные». Гулльвейг-Хейд — не противница богов в том смысле, в каком противниками являются великаны. Её даже не получается убить: трижды сжигали — трижды оживала. Она — что-то другое. Сила, которая существует внутри мира и между мирами, и которая не подчиняется ни асам, ни ванам полностью. Сила, которая ходит по домам.
И сама эта неустранимость — самое важное. Вёльва не говорит, что Хейд кто-то наконец одолел. Не говорит, что её изгнали, заперли, связали. Она просто констатирует: она была. Она ходила. Её звали. Ей радовались.
В этом, мне кажется, и состоит подлинная глубина строфы. Она не о «двойственности дара». Она о том, что в мире, который описывает Вёльва, есть род силы, который не приручается ни одним из порядков — ни божественным, ни человеческим. Этот род силы можно использовать в высоких целях (как Фрейя). Можно — в низких (как «illrar brúðar», к которой ходила Хейд). Но нельзя её отменить. Она часть устройства мира, как зима, как море, как огонь.
И именно поэтому строфа 22 стоит ровно перед строфой 23, в которой боги собираются на совет и решают, как ответить на сожжение Гулльвейг. Они не могут её удержать, они не могут её уничтожить — им остаётся только реагировать. И их реакция, как мы знаем из строфы 24, окажется неудачной: первая война в мире начнётся ровно с того, что они выберут силой решить то, что силой не решается. Один швырнёт копьё в строй ванов, и стена Асгарда падёт.
То есть всё дальнейшее в этой части поэмы — войну, разрушение стен, провал асов как мироустроителей — Вёльва выводит из строфы 22. Из строфы о женщине, которая ходила по домам и которую невозможно было сжечь.
Что эта строфа говорит сегодня
Я долго думал, стоит ли вообще писать «современную часть» к этой строфе. Соблазн скатиться в плоские параллели — «Хейд это политтехнологи», «Хейд это алгоритмы соцсетей» — велик, и я понимаю, почему многие на этот соблазн поддаются. Но строфа 22 устроена тоньше, и плоские параллели её обедняют.
Поэтому скажу только то, в чём для меня самого есть какая-то живая правда.
Во-первых, эддическая традиция честнее современных духовных книг в одном важном отношении: она не делает вид, что у глубокой силы есть какой-то встроенный моральный компас. Сила нейтральна — да, эта формула верна, но в эддическом смысле она ещё жёстче. Сила не просто нейтральна; она идёт туда, куда её зовут. Не туда, куда было бы правильно. Не туда, где её ждут хорошие люди. А туда, где её зовут — по-настоящему, с готовностью платить.
Это значит, что вопрос «как использовать силу» в эддической рамке поставлен вторым. Первым стоит вопрос: «кто её зовёт». Если внутри тебя живёт illrar brúðar — та самая «злая невеста», которой Хейд была радостью, — то любая сила, которая к тебе придёт, придёт именно к ней. И с ней останется. И будет работать на её цели. Можно сколько угодно говорить себе, что используешь силу «для добра», — Хейд приходит не к словам, она приходит к мотиву.
Во-вторых, в строфе есть тихое, но очень северное напоминание о том, что подлинная магическая сила в этой традиции никогда не была безопасным занятием. Сейд связан с ergi. Гулльвейг сожгли трижды. Вёльву Один поднял из могилы силой. У этой традиции нет иллюзий насчёт цены входа. Современная духовная индустрия эту цену старательно прячет — упаковывает практики в «доступный пакет», «лёгкое начало», «ничего страшного». Эддическая поэзия, наоборот, выкладывает цену на стол с самой первой строфы.
В-третьих — то, ради чего я вообще пишу этот разбор. Гулльвейг-Хейд не нужно «интегрировать», «обнять» или «принять как часть себя». Это очень модный сейчас язык, и к древнеисландскому материалу он не подходит. Гулльвейг-Хейд — не «теневая часть личности» из юнгианского пособия. Это самостоятельная сила в мире, у которой есть собственная воля, собственная история и собственная неуязвимость. Перед ней можно либо устоять — что и делали те, кто устоял, — либо нет. Третьего варианта эддическая поэзия не предлагает.
И, может быть, последнее. Я думаю, что Вёльва, рассказывая о Хейд, рассказывает её не как чужую. Она знает её ремесло слишком близко. Она называет её völu velspá — теми же словами, какими сама поэма называет рассказчицу. И вот это, единственное, что роднит Вёльву и Хейд, — не «двойничество» и не «тёмная сестра», а узнавание. Та, что сидит над поэмой и говорит с Одином, знает, что бывает с её ремеслом, когда оно идёт в дома. Не как теория. Как факт.
Может быть, поэтому Вёльва вообще согласилась говорить — потому что она помнит и Хейд, и то, что с ней стало, и то, что после Хейд началась первая в мире война. Прорицание, в которое сейчас вошёл Один, начинается ровно с предупреждения: то, что тебе сейчас откроется, уже однажды стоило миру очень дорого.
Источники
- Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern / Hrsg. von Gustav Neckel, 5. Aufl. überarbeitet von Hans Kuhn. — Heidelberg: Winter, 1983 (текст Vǫluspá по Codex Regius и Hauksbók).
- Sigurður Nordal. Vǫluspá. — Reykjavík, 1923; англ. изд.: Vǫluspá, transl. B. S. Benedikz and J. McKinnell. — Durham: Durham and St Andrews Medieval Texts, 1980.
- Dronke U. (ed. and transl.). The Poetic Edda. Vol. II: Mythological Poems. — Oxford: Clarendon Press, 1997 (издание и комментарий Vǫluspá).
- Bellows H. A. The Poetic Edda. — New York: American-Scandinavian Foundation, 1923.
- Snorri Sturluson. Edda / Ed. Anthony Faulkes. — London: Viking Society for Northern Research, 1998–2005.
- Snorri Sturluson. Heimskringla. Ynglinga saga / Ed. Bjarni Aðalbjarnarson. — Íslenzk fornrit XXVI. Reykjavík, 1941 (главы 4 и 7 — о сейде, ванах и Фрейе).
- Eiríks saga rauða / Íslenzk fornrit IV. Reykjavík, 1935 (описание сейдконы Торбьёрг).
- Ǫrvar-Odds saga / Ed. R. C. Boer. — Leiden: Brill, 1888 (странствующая вёльва по имени Heiðr).
- Старшая Эдда / Пер. А. И. Корсуна; ред., вступ. ст. и комм. М. И. Стеблин-Каменский. — М.; Л.: Издательство АН СССР, 1963.
- Стеблин-Каменский М. И. Мир саги. Становление литературы. — Л.: Наука, 1984.
- Simek R. Dictionary of Northern Mythology / Transl. A. Hall. — Cambridge: D. S. Brewer, 1993 (статьи Gullveig, Heiðr, Seiðr, Vǫlva).
- de Vries J. Altnordisches etymologisches Wörterbuch. 2. Aufl. — Leiden: Brill, 1962 (статьи gandr, seiðr, heiðr, veig).
- Cleasby R., Vigfusson G. An Icelandic-English Dictionary. 2nd ed. — Oxford: Clarendon Press, 1957.
- Price N. The Viking Way: Magic and Mind in Late Iron Age Scandinavia. 2nd ed. — Oxford: Oxbow Books, 2019.
- Solli B. Seid: Myter, sjamanisme og kjønn i vikingenes tid. — Oslo: Pax, 2002.
- Tolley C. Shamanism in Norse Myth and Magic. Vol. I–II. — Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 2009.
Энтелехия Севера — таков закон.
Серия «Прорицание Вёльвы » — проект Ордена OCCCLAV
<!-- OCCCLAV-RELATED:START -->
Смежные исследования
- Прорицание Вёльвы — строфа 21
- Прорицание Вёльвы — строфа 20
- Прорицание Вёльвы — строфа 14
- Прорицание Вёльвы — строфа 12
- Прорицание Вёльвы — строфа 11
- Прорицание Вёльвы — строфа 10
- Прорицание Вёльвы — строфа 9
<!-- OCCCLAV-RELATED:END -->