Прорицание Вёльвы — строфа 19
После строф 17–18 — сотворения людей — вёльва произносит одну из самых знаменитых строф «Прорицания». И, вероятно, одну из самых неверно понятых.
Прорицание Вёльвы — Строфа 19
Серия «Прорицание Вёльвы » | Орден OCCCLAV
После строф 17–18 — сотворения людей — вёльва произносит одну из самых знаменитых строф «Прорицания». И, вероятно, одну из самых неверно понятых.
Древнеисландский текст (Codex Regius / Neckel-Kuhn)
Ask veit ek standa,
heitir Yggdrasill,
hár baðmr, ausinn
hvíta auri;
þaðan koma döggvar,
þærs í dala falla,
stendr æ yfir grænn
Urðarbrunni.
Перевод (А.И. Корсун)
Ясень я знаю
по имени Иггдрасиль,
древо, омытое
влагою мутной;
росы с него
на долы нисходят;
над источником Урд
зеленеет он вечно.
Подстрочник
Ask veit ek standa — ясень я знаю стоящий
heitir Yggdrasill — зовётся Иггдрасиль
hár baðmr — высокое дерево
ausinn hvíta auri — политое (обрызганное) белой глиной (белым илом)
þaðan koma döggvar — оттуда приходят росы
þærs í dala falla — которые в долины падают
stendr æ yfir grænn — стоит вечно поверх, зелёное
Urðarbrunni — (над) Колодцем Урд
Первое, что нужно исправить: «влагою мутной»
Это важно, потому что из-за вольности перевода Корсуна выросла целая ветвь ложных интерпретаций.
В оригинале стоит ausinn hvíta auri — «политое белой глиной» или «обрызганное белым илом». Hvítr — «белый». Aurr — «глина, ил, влажная земля, мокрый песок»[¹]. Ни «мутная», ни «отравленная», ни «тёмная». Белая.
Корсун перевёл hvíta auri как «влагою мутной» — скорее всего, контаминировав два смысла: aurr (глина, ил) и общее представление о том, что глинистая вода бывает мутной. Перевод поэтически выразительный, но семантически сдвинутый. Он породил интерпретации о «яде», «отравлении», «водах хаоса», «подтачивании устоев» — ничего из этого в тексте нет.
Беллоуз переводит: «With water white is the great tree wet» — «белой водой великое дерево омыто»[²]. Холландер: «the mighty tree moist with white dews» — «могучее дерево, влажное от белых рос»[³]. Торп: «a lofty tree, laved with limpid water» — «высокое дерево, омытое прозрачной водой»[⁴].
Ни один из авторитетных переводчиков не видит здесь «мути» или «отравы». Везде — белое, чистое, светлое.
Почему это принципиально? Потому что строфа описывает не «страдающее дерево», а ухоженное. Белая глина — это то, чем норны поливают корни Иггдрасиля, чтобы он не гнил. Снорри в Gylfaginning (гл. 16) прямо говорит: норны каждый день берут воду из Урдарбрунна и льют на ясень вместе с глиной, которая лежит вокруг колодца, — ok þat er svá hvítt at allir hlutir þeir er þar koma í verða hvítir — «и эта [глина] так бела, что всё, что в неё попадает, становится белым»[⁵].
Белая глина — не яд, а лекарство. Не проблема, а уход. Древо не отравлено — оно залечено.
Что строфа говорит — и чего не говорит
Строфа 19 скупа. В ней ровно четыре утверждения:
1. Вёльва знает ясень, который зовётся Иггдрасиль.
2. Это высокое дерево, политое белой глиной.
3. С него падают росы в долины.
4. Он вечно зеленеет над Урдарбрунном.
Всё. Больше ничего. Ни корней, ни змея, ни белки, ни орла. Ни трёх колодцев, ни девяти миров. Всё это — из других источников: «Речи Гримнира» (Grímnismál, строфы 31–35) и Снорри (Gylfaginning, гл. 15–16)[⁶]. В самой строфе 19 Völuspá — только дерево, глина, росы и колодец Урд.
Это важно зафиксировать, потому что большинство комментариев к этой строфе сразу впрягают в неё весь космологический аппарат: три корня, Нидхёгг, Рататоск, Хвергельмир, Мимирсбрунн. Всё это существует в традиции — но не в данной строфе. И если мы хотим работать с текстом честно, мы должны читать то, что написано, а не то, что мы знаем из других источников.
Имя: Yggdrasill
Yggdrasill — одно из самых обсуждаемых имён в скандинавистике. Стандартная этимология: Yggr (одно из имён Одина, буквально «ужасный») + drasill («конь»). «Конь Игга» — то есть «конь Одина»[⁷].
Почему дерево называется «конём»? Потому что виселица в скальдическом языке — «конь повешенного». Один повесился на мировом древе (Hávamál, строфы 138–141), чтобы обрести руны. Иггдрасиль — виселица, на которой он «ехал» девять ночей. Конь — кеннинг виселицы. Виселица — кеннинг дерева. Имя заключает в себе весь сюжет самопожертвования Одина.
Но даже эта, наиболее распространённая этимология — не бесспорна. Дронке отмечает возможность и других прочтений[⁸]. Однако «конь Одина» остаётся доминирующей интерпретацией.
Ясень или тис?
В строфе 19 Иггдрасиль назван askr — «ясень». Это однозначно. Но в «Речах Гримнира» мировое древо описано как вечнозелёное (stendr æ yfir grænn — и в Völuspá тоже), что для ясеня нехарактерно: ясень — листопадное дерево. Тис (Taxus baccata) — вечнозелёное.
Симек в «Словаре северной мифологии» отмечает это противоречие, но не предлагает однозначного решения[⁷]. Возможно, поэт не задумывался о ботанике. Возможно, «ясень» — родовое название для любого большого дерева. Возможно, вечнозелёность — мифологическое свойство, не зависящее от породы.
Я оставляю вопрос открытым. Текст говорит askr — значит, ясень. Текст говорит grænn — значит, зелёный вечно. Противоречие — внутри текста, и оно плодотворнее любого нашего решения.
Урдарбрунн
Urðarbrunnr — «Колодец Урд». Урд (Urðr) — старшая из трёх норн, та, что связана с прошлым, с уже свершившимся, с «изначальным законом» (ørlög)[⁹]. Её колодец — место, где норны решают судьбы, где они поливают корни древа водой и белой глиной.
В строфе 19 Урдарбрунн упомянут один раз и в конкретной функции: древо стоит над ним и зеленеет. Связь прямая — древо живо, потому что его корни питаются из этого колодца. Зелень — не метафора, а результат ухода.
Строфа 20, следующая непосредственно за 19-й, развивает тему: Þaðan koma meyjar margs vitandi — «оттуда приходят девы, многое знающие» — три норны: Урд, Верданди, Скульд. Строфы 19 и 20 — пара: сначала дерево и колодец, затем — те, кто у колодца живёт.
Росы
Þaðan koma döggvar, þærs í dala falla — «оттуда приходят росы, которые в долины падают».
Дерево не только получает — оно отдаёт. Белая глина питает корни, а росы стекают с ветвей вниз, в долины. Это движение — снизу вверх (питание) и сверху вниз (роса) — образует замкнутый цикл. Колодец → корни → ствол → ветви → росы → долины.
Беллоуз связывает эти росы с мёдом, который, по Снорри, капает с Иггдрасиля и которым питаются пчёлы[²]. Но в строфе 19 мёд не упомянут — только döggvar, «росы».
Место в поэме
Строфа 19 стоит в архитектурно важном месте. Только что созданы люди (строфы 17–18). Сразу после — норны (строфа 20). Между творением людей и началом их судьбы вёльва вставляет описание оси мира — дерева, на котором всё держится.
Это не отступление и не украшение. Это структурный элемент: люди живут в мире, у которого есть центр. Этот центр — живой, зелёный, ухоженный. Он стоит над колодцем судьбы. И из него падают росы.
Порядок: мир → двергы → люди → ось мира → судьба. Каждый элемент на своём месте.
Что я вижу в этой строфе
Шесть строк. Одно дерево. Один колодец. Белая глина. Росы. Вечная зелень.
Ни яда, ни страдания, ни отравления. Строфа 19 — одна из самых спокойных во всём «Прорицании». Вёльва, которая скоро будет описывать войны, предательства и гибель мира, здесь делает паузу и говорит: я знаю дерево. Оно стоит. Оно зелёное.
В контексте поэмы, где мир идёт к катастрофе, эта спокойная строфа приобретает особый вес. Да, в строфе 47 Иггдрасиль содрогнётся (skelfr Yggdrasils askr standandi), старое дерево застонет, и великан вырвется на свободу. Но здесь, в строфе 19, до этого ещё далеко. Здесь — только ясень, влага и зелень.
Возможно, в этом и есть главная мысль строфы. Она показывает мир в его нормальном состоянии: дерево стоит, колодец питает, росы падают. Всё работает. И эта работающая норма — белая глина, которой норны поливают корни, — не драма, а труд. Ежедневный, неэффектный, удерживающий мир от распада.
Мне кажется, это самое точное, что можно сказать о строфе 19. Она не о величии. Она не о страдании. Она — об уходе.
Примечания
[¹] О значении aurr: Cleasby R., Vigfusson G. An Icelandic-English Dictionary. Oxford, 1874. S.v. aurr — «clay, loam, wet earth, mud». О hvítr — «white».
[²] Bellows H.A. The Poetic Edda. New York: American-Scandinavian Foundation, 1923. P. 10, комментарий к строфе 19.
[³] Hollander L.M. The Poetic Edda. Austin: University of Texas Press, 1928.
[⁴] Thorpe B. The Elder Edda. London: Trübner, 1866.
[⁵] Snorri Sturluson. Gylfaginning, гл. 16 // Edda (Faulkes ed., 2005). О норнах, поливающих корни Иггдрасиля водой и белой глиной из Урдарбрунна.
[⁶] О трёх корнях, Нидхёгге, Рататоске и орле: Grímnismál, строфы 31–35 // Edda (Neckel-Kuhn, 1983); Snorri Sturluson. Gylfaginning, гл. 15–16.
[⁷] Об имени Yggdrasill и породе дерева: Simek R. Dictionary of Northern Mythology. Cambridge: D.S. Brewer, 2007. S.v. Yggdrasill.
[⁸] Dronke U. The Poetic Edda. Vol. II: Mythological Poems. Oxford, 1997. P. 17–19.
[⁹] Об Урд и ørlög: Bauschatz P.C. The Well and the Tree: World and Time in Early Germanic Culture. Amherst: University of Massachusetts Press, 1982.
Источники
Тексты и переводы
Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. Hrsg. von G. Neckel. 5., verbesserte Aufl. von H. Kuhn. Heidelberg: Carl Winter, 1983.
Старшая Эдда. Перевод А.И. Корсуна // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1975 (БВЛ).
Комментарии и исследования
Nordal S. Völuspá. Reykjavík: Helgafell, 1952 (repr. 1978).
Dronke U. The Poetic Edda. Vol. II: Mythological Poems. Oxford: Clarendon Press, 1997.
Bellows H.A. The Poetic Edda. New York: American-Scandinavian Foundation, 1923.
Bauschatz P.C. The Well and the Tree: World and Time in Early Germanic Culture. Amherst: University of Massachusetts Press, 1982.
Справочные издания
Simek R. Dictionary of Northern Mythology. Cambridge: D.S. Brewer, 2007.
Cleasby R., Vigfusson G. An Icelandic-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1874 (repr. 1957).
Снорри Стурлусон
Snorri Sturluson. Edda: Prologue and Gylfaginning. Ed. by A. Faulkes. 2nd ed. London: Viking Society for Northern Research, 2005.
Энтелехия Севера — таков закон
Серия «Прорицание Вёльвы 2.0» — проект Ордена OCCCLAV
Хара Адай
Telegram: @haraadai | occclav.com | info@occclav.com
<!-- OCCCLAV-RELATED:START -->
Смежные исследования
- Прорицание Вёльвы — строфа 22
- Прорицание Вёльвы — строфа 21
- Прорицание Вёльвы — строфа 20
- Прорицание Вёльвы — строфа 16
- Прорицание Вёльвы — строфа 14
- Прорицание Вёльвы — строфа 13
- Прорицание Вёльвы — строфа 12
<!-- OCCCLAV-RELATED:END -->