Прорицание Вёльвы — строфа 15

Прорицание Вёльвы, строфа 15: Имена из Двергаталя — скрытые имена, скрытый порядок


Прорицание Вёльвы, строфа 15: Имена из Двергаталя — скрытые имена, скрытый порядок

Четырнадцать имён. Ни одного глагола. Ни одного действия. Только перечень — сухой, ритмичный, почти литургический. Строфа 15 «Прорицания Вёльвы» продолжает Двергаталь — каталог карликов, который тянется через несколько строф и вот уже больше тысячи лет вызывает у исследователей одновременно восхищение и недоумение.

Восхищение — потому что за каждым именем угадывается функция, природа, судьба. Недоумение — потому что ни один источник не объясняет эти имена прямо. Вёльва не комментирует. Она называет — и идёт дальше. А мы остаёмся с этим списком, как с руническим посланием, которое нужно расшифровать по одному знаку.

В этой статье я разберу каждое из четырнадцати имён строфы 15, опираясь на этимологические словари и работы исследователей — Рудольфа Зимека, Яна де Фриса, Софуса Бугге, Клисби и Вигфуссона. Там, где этимология надёжна, я скажу об этом прямо. Там, где она спорна — покажу конкурирующие версии. Выдумывать красивые значения я не стану.

Древнеисландский текст и перевод

Старшая Эдда, «Прорицание Вёльвы» (Völuspá), строфа 15
Текст по изданию: Neckel-Kuhn, Edda: Die Lieder des Codex Regius, 5. Aufl., 1983.

Þar var Draupnir
ok Dolgþrasir,
Hár, Haugspori,
Hlévangr, Glóinn,
Dóri, Óri,
Dúfr, Andvari,
Skirvir, Virvir,
Skáfiðr, Ái.

Подстрочный перевод

Древнеисландский Перевод
Þar var Draupnir Там был Драупнир
ok Dolgþrasir, и Дольгтрасир,
Hár, Haugspori, Хар, Хаугспори,
Hlévangr, Glóinn, Хлеванг, Глоин,
Dóri, Óri, Дори, Ори,
Dúfr, Andvari, Дув, Андвари,
Skirvir, Virvir, Скирвир, Вирвир,
Skáfiðr, Ái. Скавид, Аи.

Примечание к текстологии: в ряде рукописей и изданий последнее имя в предпоследней паре читается как Skafinn, а не Skáfiðr. Кодекс Региус (GKS 2365 4to) даёт чтение Skáfiðr, которому следует издание Нeкеля-Куна¹. В переводе Г. Корсуна нумерация строф может отличаться от принятой в критическом издании.

Двергаталь: контекст и значение каталога

Прежде чем перейти к именам, стоит напомнить, где мы находимся в рассказе Вёльвы. Строфы 9–10 описали создание карликов и назвали первых из них — Моцогнира и Дурина. Строфы 11–14 перечислили десятки имён. Строфа 15 продолжает этот перечень.

Двергаталь — один из самых обсуждаемых фрагментов «Прорицания Вёльвы». Часть исследователей, начиная с Софуса Бугге и Карла Мюлленхоффа, считала его позднейшей интерполяцией, вставленной в поэму уже после её создания². Другие — в том числе Сигурд Нордаль в своём комментированном издании 1952 года — полагали, что каталог органичен для поэмы и выполняет в ней определённую космогоническую функцию³.

Вопрос не праздный. Если Двергаталь — вставка, то строфа 15 представляет собой лишь фрагмент архаичного перечня имён, сохранённого в теле поэмы. Если же каталог — часть замысла Вёльвы, то каждое имя в нём несёт функциональную нагрузку: это не просто «кто-то по имени Драупнир», а принцип, вплетённый в ткань мироздания.

Я склоняюсь ко второй позиции — но не стану делать вид, что вопрос решён.

Этимологический разбор имён

Имена карликов в древнеисландской традиции — это, как правило, не произвольные ярлыки, а значимые слова. Многие из них прозрачны для носителя языка, другие темны и допускают несколько толкований. Ниже я разбираю все четырнадцать имён строфы 15, следуя порядку текста.

Draupnir / Драупнир — «Капающий»

Имя образовано от глагола drjúpa — «капать, стекать каплями»⁴. Значение надёжно и не вызывает разногласий среди исследователей.

Это же имя носит знаменитое золотое кольцо Одина, выкованное карликами Брокком и Синдри (Эйтри). Согласно «Языку поэзии» (Skáldskaparmál) Снорри Стурлусона, кольцо каждую девятую ночь порождает восемь новых колец равного веса⁵. Связан ли карлик Драупнир с кольцом Драупнир — вопрос, на который источники не дают прямого ответа. Но само имя указывает на принцип циклического порождения, неиссякаемого истечения — будь то золото, влага или иная субстанция, сочащаяся из глубин.

Dolgþrasir / Дольгтрасир — «Враждебный борец» (?)

Первый элемент — dolgr, «враг, недруг» (ср. древнеанглийское dolg — «рана»). Второй элемент — вероятно, от þrasa, «бороться, рваться вперёд», или от þrasir, «борец, упорный»⁶. Зимек в «Словаре северной мифологии» не даёт окончательного толкования, ограничиваясь указанием на компоненты имени⁷.

В ряде вторичных источников встречается интерпретация «тайный борец» или даже «скрытый ас», однако она не имеет надёжной этимологической опоры. Элемент dolg- устойчиво связан с враждой и ранами, а не с сокрытием⁸.

Hár / Хар — «Высокий»

Значение прозрачно: hár — «высокий»⁹. Это одно из известных имён Одина, зафиксированное в «Речах Гримнира» (Grímnismál, строфа 46) и в прологе Снорриевой Эдды, где Один является под именем Высокого (Hár), Равновысокого (Jafnhár) и Третьего (Þriði)¹⁰.

Совпадение имени карлика с одним из хейти Одина — факт, на который обращали внимание многие исследователи. Однако делать из этого далеко идущие выводы о «родстве» карликов и асов было бы поспешным. В Двергатале встречаются и другие имена, совпадающие с божественными хейти, — это может объясняться общим фондом значимых имён, а не генеалогической связью.

Haugspori / Хаугспори — «Курганный путник»

Составное имя: haugr — «курган, погребальный холм» + spori — «следопыт, путник» (от spora — «ступать, выслеживать»)¹¹. Буквально: «тот, кто ходит по курганам» или «курганный следопыт».

Это одно из наиболее выразительных имён в строфе. Курган (haugr) в древнескандинавской культуре — не просто место захоронения. Это граница между мирами, точка, где мёртвые сохраняют своё присутствие и свою власть. Саги полны историй о haugbúi — обитателях курганов, мертвецах, стерегущих свои сокровища и знания. Карлик, чьё имя связывает его с курганами, оказывается фигурой пограничной — между живым и мёртвым, между поверхностью и глубиной.

Hlévangr / Хлеванг — «Укрытое поле» (?)

Первый элемент — hlé, «укрытие, затишье, защита от ветра». Второй — vangr, «поле, луг, участок земли»¹². Буквально: «защищённое поле» или «поле в затишье».

Интерпретация не вполне прозрачна. Зимек указывает компоненты, но не предлагает развёрнутого толкования¹³. Можно осторожно предположить, что имя указывает на защищённое, укрытое пространство — пещеру, ложбину, место, где карлик обитает и работает. Но это остаётся интерпретацией, а не фактом.

Glóinn / Глоин — «Пылающий»

От глагола glóa — «пылать, светиться, тлеть»¹⁴. Значение надёжно. Это имя рисует образ внутреннего жара — раскалённого металла в горне, тлеющего угля, подземного огня. В контексте карличьей природы — мастерства и кузнечного дела — имя говорит само за себя.

Для читателей Толкина: да, Глоин из «Хоббита» заимствован именно отсюда. Толкин взял из Двергаталя тринадцать имён для своих гномов, включая Торина, Двалина, Бифура, Бомбура и Гандальва (который в Двергатале — карлик, а не маг)¹⁵.

Dóri / Дори — этимология неясна

Происхождение имени дискуссионно. Одна из гипотез связывает его с dór — «бурав, сверло» (инструмент для сверления), что вписывалось бы в ремесленный контекст¹⁶. Другая возможность — связь с dár, «копьё». Зимек не даёт окончательного толкования. Я не стану выбирать между версиями там, где этого не делают специалисты.

Óri / Ори — «Неистовый» (?)

Возможная связь с прилагательным órr — «бешеный, неистовый, буйный»¹⁷. Де Фрис допускает эту этимологию, но с оговорками. Если она верна, имя рисует образ бурной, неукротимой силы — той энергии, которая в горне карлика превращается в творческий жар.

Dúfr / Дув — «Глухой» или «Голубь» (?)

Имя допускает два совершенно разных прочтения. Первое — от dúfr в значении «тупой, глухой, вялый» (ср. английское duff). Второе — от dúfa, «голубь»¹⁸. Зимек фиксирует оба варианта без предпочтения. Контекст не помогает: в каталоге нет повествования, которое бы подсказало верное прочтение.

Andvari / Андвари — «Осторожный»

Одно из самых известных карличьих имён во всей древнескандинавской традиции. Этимология: and- (приставка, здесь, вероятно, усилительная или со значением «напротив, навстречу») + varr — «осторожный, бдительный»¹⁹. Буквально: «тот, кто настороже», «осмотрительный».

Андвари — центральная фигура в цикле о Вёльсунгах. В «Речах Регина» (Reginsmál) и «Саге о Вёльсунгах» (Völsunga saga) он обитает в водопаде в обличье щуки, стережёт золотой клад. Когда Локи силой отнимает у него золото вместе с кольцом Андваранаут, карлик проклинает сокровище — и это проклятие становится движущей пружиной всей трагедии Сигурда, Брюнхильд и бургундских королей²⁰.

Имя «Осторожный» для хранителя рокового клада — деталь, в которой чувствуется горькая ирония эддической традиции. Вся осторожность мира не спасает от того, что предрешено.

Skirvir / Скирвир — «Яркий» (?)

Возможная связь с прилагательным skirr — «яркий, чистый, ясный»²¹. Если это так, имя указывает на свет, чистоту, прозрачность — качества, неожиданные для подземного существа, но вписывающиеся в общую картину карликов как мастеров, работающих с благородными металлами.

Virvir / Вирвир — этимология неясна

Одно из наиболее тёмных имён в строфе. Зимек не предлагает надёжной этимологии²². Связь с virr или vír остаётся гипотетической. Честный ответ здесь — «мы не знаем».

Skáfiðr / Скавид — «Скребущий» (?)

Чтение по Кодексу Региусу — Skáfiðr. Возможная связь с глаголом skafa — «скрести, скоблить, строгать»²³. Если верно, имя указывает на ещё одну грань ремесленного мастерства — обработку поверхностей, доводку, тонкую работу. В ряде изданий и рукописей встречается вариант Skafinn.

Ái / Аи — «Прадед»

Значение надёжно: ái — «прадед, предок»²⁴. Это же слово встречается в «Песни о Риге» (Rígsþula), где Аи — имя первого мужчины в роду рабов (þræll), рождённого от союза Рига-Хеймдалля с Эддой.

Имя «Прадед» в конце перечня звучит как замыкающая нота — карлик, чьё имя означает «исток, начало рода», стоит в позиции завершения, словно весь предшествующий список — его потомство, его разворачивание во множество.

Структура строфы: пары и ритм

Строфа организована в семь пар, что соответствует метрической структуре fornyrðislag — размера, которым написано «Прорицание Вёльвы». Каждая полустрофа содержит два имени, связанных аллитерацией или синтаксической параллелью:

  • Draupnir ok Dolgþrasir (аллитерация на D-)
  • Hár, Haugspori (аллитерация на H-)
  • Hlévangr, Glóinn (без аллитерации — возможный сбой или иной принцип)
  • Dóri, Óri (рифмическая пара: -óri / -óri)
  • Dúfr, Andvari (без явной аллитерации)
  • Skirvir, Virvir (рифмическая пара: -irvir / -irvir)
  • Skáfiðr, Ái (аллитерация отсутствует)

Попарная организация — прежде всего метрическая, а не семантическая. Искушение прочитать в парах смысловые оппозиции («свет и тьма», «ярость и покой») велико, но источники не дают для этого оснований. Мы имеем дело с поэтической формой, а не с философской таблицей. Это важно помнить, чтобы не навязать тексту то, чего в нём нет.

Карлики в космогонии Вёльвы: зачем этот список?

Центральный вопрос, который задаёт себе каждый читатель Двергаталя: зачем Вёльва, рассказывая о происхождении мира, тратит несколько строф на перечисление десятков имён? Что это добавляет к картине космогонии?

Я вижу здесь несколько уровней ответа.

Во-первых, карлики в «Прорицании Вёльвы» — существа космогонического масштаба. Они создаются в строфах 9–10, сразу после упорядочивания времени (строфа 6) и до создания людей (строфы 17–18). В хронологии Вёльвы карлики предшествуют человечеству. Они — часть архитектуры мира, а не его населения.

Во-вторых, здесь важен сам жест перечисления. Назвать — значит установить. В архаическом сознании имя не описывает вещь, а конституирует её. Вёльва не «вспоминает» карликов — она вызывает их к бытию, вплетает в ткань своего пророчества. Каталог — это ритуальная формула, а не справочная таблица.

В-третьих, карлики — мастера, создатели вещей, определяющих судьбы богов. Мьёльнир, Гунгнир, Скидбладнир, Брисингамен, те же кольца Драупнира — всё это дело рук карликов. Перечисляя их имена, Вёльва закладывает фундамент для всего последующего повествования: откуда взялись вещи, вокруг которых вращается история богов.

В-четвёртых, именно среди имён Двергаталя мы встречаем Андвари — хранителя золота, чьё проклятие запустит цепь событий от убийства Отра до гибели Сигурда и падения бургундов. Имя Андвари в строфе 15 — это семя, из которого вырастет одна из величайших трагедий германского эпоса.

Примечание об источниках: Вёльва и Снорри

Необходимо сделать важную оговорку. В популярной литературе часто можно встретить утверждение, что карлики были созданы из червей (maðkar), ползавших в плоти убитого великана Имира. Эта версия восходит к «Видению Гюльви» (Gylfaginning) Снорри Стурлусона²⁵.

Однако «Прорицание Вёльвы» рассказывает иначе. Строфы 9–10 говорят о том, что боги на своих «престолах судьбы» (rökstólar) решили, кому надлежит создать род карликов «ór Brimis blóði ok ór Bláins leggjum» — «из крови Бримира и из костей Блаина»²⁶. Кто такие Бримир и Блаин — отдельный вопрос (возможно, хейти Имира, а возможно, иные существа), но ни о каких червях в Völuspá речи нет. Снорриева версия — это его собственная систематизация, которая может отражать иную традицию или его интерпретацию, но не должна проецироваться на текст «Прорицания Вёльвы» как его содержание²⁷.

Это различие принципиально. Я работаю с текстом Вёльвы, а не с пересказом Снорри.


Источники

Примечания

  1. Neckel, G., Kuhn, H. (Hrsg.). Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. Aufl. Heidelberg: Carl Winter, 1983. S. 2–3.
  2. Bugge, S. Studier over de nordiske Gude- og Heltesagns Oprindelse. Christiania, 1881–1889; Müllenhoff, K. Deutsche Altertumskunde. Bd. V. Berlin, 1883. О Двергатале как интерполяции см. также обзор дискуссии у Nordal (1952).
  3. Nordal, S. (ed.). Völuspá. Reykjavík: Helgafell, 1952. P. 30–38.
  4. de Vries, J. Altnordisches etymologisches Wörterbuch. 2. Aufl. Leiden: Brill, 1962. S. 86 (s.v. drjúpa).
  5. Snorri Sturluson. Edda: Skáldskaparmál. Ed. A. Faulkes. London: Viking Society, 1998. Ch. 35.
  6. de Vries, J. Op. cit. S. 92 (s.v. dolgr); S. 618 (s.v. þrasa).
  7. Simek, R. Dictionary of Northern Mythology. Trans. A. Hall. Cambridge: D.S. Brewer, 1993. P. 61.
  8. Cleasby, R., Vigfusson, G. An Icelandic-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1874. S.v. dolgr: «an enemy, a foe».
  9. de Vries, J. Op. cit. S. 215 (s.v. hár).
  10. Simek, R. Op. cit. P. 130. Ср. Grímnismál 46; Snorri Sturluson, Edda: Gylfaginning. Ed. A. Faulkes. London: Viking Society, 2005. Prologus.
  11. Simek, R. Op. cit. P. 138; de Vries, J. Op. cit. S. 226 (s.v. haugr), S. 539 (s.v. spori).
  12. de Vries, J. Op. cit. S. 244 (s.v. hlé), S. 647 (s.v. vangr).
  13. Simek, R. Op. cit. P. 153.
  14. de Vries, J. Op. cit. S. 172 (s.v. glóa); Simek, R. Op. cit. P. 112.
  15. Tolkien, J.R.R. The Annotated Hobbit. Ed. D.A. Anderson. Boston: Houghton Mifflin, 2002. P. 15–16, notes on dwarf names.
  16. Cleasby, R., Vigfusson, G. Op. cit. S.v. dór: «a tubular borer».
  17. de Vries, J. Op. cit. S. 419 (s.v. órr).
  18. Simek, R. Op. cit. P. 65; de Vries, J. Op. cit. S. 99 (s.v. dúfa).
  19. Simek, R. Op. cit. P. 13–14; de Vries, J. Op. cit. S. 12 (s.v. Andvari).
  20. Reginsmál 1–5; Völsunga saga, ch. 14. Ср. Simek, R. Op. cit. P. 13–14.
  21. de Vries, J. Op. cit. S. 510 (s.v. skirr).
  22. Simek, R. Op. cit. — имя Virvir не получает отдельной статьи с надёжной этимологией.
  23. Cleasby, R., Vigfusson, G. Op. cit. S.v. skafa: «to scrape, to shave».
  24. Simek, R. Op. cit. P. 2; ср. Rígsþula 7.
  25. Snorri Sturluson. Edda: Gylfaginning. Ed. A. Faulkes. London: Viking Society, 2005. Ch. 14.
  26. Völuspá 9 (Neckel-Kuhn, S. 2): «…hverr scyldi dverga / dróttir scepia / ór Brimis blóði / ok ór Bláins leggjum.»
  27. О различиях между версией Снорри и текстом Völuspá см.: Dronke, U. The Poetic Edda. Vol. II: Mythological Poems. Oxford: Clarendon Press, 1997. P. 12–14.

Библиография

  • Neckel, G., Kuhn, H. (Hrsg.). Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. Aufl. Heidelberg: Carl Winter, 1983.
  • Nordal, S. (ed.). Völuspá. Reykjavík: Helgafell, 1952.
  • Dronke, U. The Poetic Edda. Vol. II: Mythological Poems. Oxford: Clarendon Press, 1997.
  • Simek, R. Dictionary of Northern Mythology. Trans. A. Hall. Cambridge: D.S. Brewer, 1993.
  • de Vries, J. Altnordisches etymologisches Wörterbuch. 2. Aufl. Leiden: Brill, 1962.
  • Cleasby, R., Vigfusson, G. An Icelandic-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1874.
  • Snorri Sturluson. Edda: Skáldskaparmál. Ed. A. Faulkes. London: Viking Society, 1998.
  • Snorri Sturluson. Edda: Gylfaginning. Ed. A. Faulkes. London: Viking Society, 2005.

Энтелехия Севера — таков закон.
Серия «Прорицание Вёльвы 2.0» — проект Ордена OCCCLAV


<!-- OCCCLAV-RELATED:START -->


Смежные исследования

<!-- OCCCLAV-RELATED:END -->

Read more

Прорицание Вельвы — строфа 29

В этой строфе «Прорицания Вельвы» раскрывается сама суть сделки, положившей начало миру и его гибели. Это не просто обмен даров на знание, а фундаментальный акт, в котором божественная мудрость покупается ценой пророчества о конце всего сущего. Мы становимся свидетелями момента…

By haraadai

Прорицание Вельвы — строфа 28

В этой строфе «Прорицания Вельвы» происходит нечто большее, чем просто обмен угрозами между провидицей и верховным богом. Здесь сталкиваются два вида знания: магическое всеведение вельвы, добытое из первозданного хаоса, и мудрость Одина, купленная страшной ценой…

By haraadai