Прорицание Вёльвы — строфа 15
Прорицание Вёльвы, строфа 15: Имена из Двергаталя — скрытые имена, скрытый порядок
Прорицание Вёльвы, строфа 15: Имена из Двергаталя — скрытые имена, скрытый порядок
Четырнадцать имён. Ни одного глагола. Ни одного действия. Только перечень — сухой, ритмичный, почти литургический. Строфа 15 «Прорицания Вёльвы» продолжает Двергаталь — каталог карликов, который тянется через несколько строф и вот уже больше тысячи лет вызывает у исследователей одновременно восхищение и недоумение.
Восхищение — потому что за каждым именем угадывается функция, природа, судьба. Недоумение — потому что ни один источник не объясняет эти имена прямо. Вёльва не комментирует. Она называет — и идёт дальше. А мы остаёмся с этим списком, как с руническим посланием, которое нужно расшифровать по одному знаку.
В этой статье я разберу каждое из четырнадцати имён строфы 15, опираясь на этимологические словари и работы исследователей — Рудольфа Зимека, Яна де Фриса, Софуса Бугге, Клисби и Вигфуссона. Там, где этимология надёжна, я скажу об этом прямо. Там, где она спорна — покажу конкурирующие версии. Выдумывать красивые значения я не стану.
Древнеисландский текст и перевод
Старшая Эдда, «Прорицание Вёльвы» (Völuspá), строфа 15
Текст по изданию: Neckel-Kuhn, Edda: Die Lieder des Codex Regius, 5. Aufl., 1983.
Þar var Draupnir
ok Dolgþrasir,
Hár, Haugspori,
Hlévangr, Glóinn,
Dóri, Óri,
Dúfr, Andvari,
Skirvir, Virvir,
Skáfiðr, Ái.
Подстрочный перевод
| Древнеисландский | Перевод |
|---|---|
| Þar var Draupnir | Там был Драупнир |
| ok Dolgþrasir, | и Дольгтрасир, |
| Hár, Haugspori, | Хар, Хаугспори, |
| Hlévangr, Glóinn, | Хлеванг, Глоин, |
| Dóri, Óri, | Дори, Ори, |
| Dúfr, Andvari, | Дув, Андвари, |
| Skirvir, Virvir, | Скирвир, Вирвир, |
| Skáfiðr, Ái. | Скавид, Аи. |
Примечание к текстологии: в ряде рукописей и изданий последнее имя в предпоследней паре читается как Skafinn, а не Skáfiðr. Кодекс Региус (GKS 2365 4to) даёт чтение Skáfiðr, которому следует издание Нeкеля-Куна¹. В переводе Г. Корсуна нумерация строф может отличаться от принятой в критическом издании.
Двергаталь: контекст и значение каталога
Прежде чем перейти к именам, стоит напомнить, где мы находимся в рассказе Вёльвы. Строфы 9–10 описали создание карликов и назвали первых из них — Моцогнира и Дурина. Строфы 11–14 перечислили десятки имён. Строфа 15 продолжает этот перечень.
Двергаталь — один из самых обсуждаемых фрагментов «Прорицания Вёльвы». Часть исследователей, начиная с Софуса Бугге и Карла Мюлленхоффа, считала его позднейшей интерполяцией, вставленной в поэму уже после её создания². Другие — в том числе Сигурд Нордаль в своём комментированном издании 1952 года — полагали, что каталог органичен для поэмы и выполняет в ней определённую космогоническую функцию³.
Вопрос не праздный. Если Двергаталь — вставка, то строфа 15 представляет собой лишь фрагмент архаичного перечня имён, сохранённого в теле поэмы. Если же каталог — часть замысла Вёльвы, то каждое имя в нём несёт функциональную нагрузку: это не просто «кто-то по имени Драупнир», а принцип, вплетённый в ткань мироздания.
Я склоняюсь ко второй позиции — но не стану делать вид, что вопрос решён.
Этимологический разбор имён
Имена карликов в древнеисландской традиции — это, как правило, не произвольные ярлыки, а значимые слова. Многие из них прозрачны для носителя языка, другие темны и допускают несколько толкований. Ниже я разбираю все четырнадцать имён строфы 15, следуя порядку текста.
Draupnir / Драупнир — «Капающий»
Имя образовано от глагола drjúpa — «капать, стекать каплями»⁴. Значение надёжно и не вызывает разногласий среди исследователей.
Это же имя носит знаменитое золотое кольцо Одина, выкованное карликами Брокком и Синдри (Эйтри). Согласно «Языку поэзии» (Skáldskaparmál) Снорри Стурлусона, кольцо каждую девятую ночь порождает восемь новых колец равного веса⁵. Связан ли карлик Драупнир с кольцом Драупнир — вопрос, на который источники не дают прямого ответа. Но само имя указывает на принцип циклического порождения, неиссякаемого истечения — будь то золото, влага или иная субстанция, сочащаяся из глубин.
Dolgþrasir / Дольгтрасир — «Враждебный борец» (?)
Первый элемент — dolgr, «враг, недруг» (ср. древнеанглийское dolg — «рана»). Второй элемент — вероятно, от þrasa, «бороться, рваться вперёд», или от þrasir, «борец, упорный»⁶. Зимек в «Словаре северной мифологии» не даёт окончательного толкования, ограничиваясь указанием на компоненты имени⁷.
В ряде вторичных источников встречается интерпретация «тайный борец» или даже «скрытый ас», однако она не имеет надёжной этимологической опоры. Элемент dolg- устойчиво связан с враждой и ранами, а не с сокрытием⁸.
Hár / Хар — «Высокий»
Значение прозрачно: hár — «высокий»⁹. Это одно из известных имён Одина, зафиксированное в «Речах Гримнира» (Grímnismál, строфа 46) и в прологе Снорриевой Эдды, где Один является под именем Высокого (Hár), Равновысокого (Jafnhár) и Третьего (Þriði)¹⁰.
Совпадение имени карлика с одним из хейти Одина — факт, на который обращали внимание многие исследователи. Однако делать из этого далеко идущие выводы о «родстве» карликов и асов было бы поспешным. В Двергатале встречаются и другие имена, совпадающие с божественными хейти, — это может объясняться общим фондом значимых имён, а не генеалогической связью.
Haugspori / Хаугспори — «Курганный путник»
Составное имя: haugr — «курган, погребальный холм» + spori — «следопыт, путник» (от spora — «ступать, выслеживать»)¹¹. Буквально: «тот, кто ходит по курганам» или «курганный следопыт».
Это одно из наиболее выразительных имён в строфе. Курган (haugr) в древнескандинавской культуре — не просто место захоронения. Это граница между мирами, точка, где мёртвые сохраняют своё присутствие и свою власть. Саги полны историй о haugbúi — обитателях курганов, мертвецах, стерегущих свои сокровища и знания. Карлик, чьё имя связывает его с курганами, оказывается фигурой пограничной — между живым и мёртвым, между поверхностью и глубиной.
Hlévangr / Хлеванг — «Укрытое поле» (?)
Первый элемент — hlé, «укрытие, затишье, защита от ветра». Второй — vangr, «поле, луг, участок земли»¹². Буквально: «защищённое поле» или «поле в затишье».
Интерпретация не вполне прозрачна. Зимек указывает компоненты, но не предлагает развёрнутого толкования¹³. Можно осторожно предположить, что имя указывает на защищённое, укрытое пространство — пещеру, ложбину, место, где карлик обитает и работает. Но это остаётся интерпретацией, а не фактом.
Glóinn / Глоин — «Пылающий»
От глагола glóa — «пылать, светиться, тлеть»¹⁴. Значение надёжно. Это имя рисует образ внутреннего жара — раскалённого металла в горне, тлеющего угля, подземного огня. В контексте карличьей природы — мастерства и кузнечного дела — имя говорит само за себя.
Для читателей Толкина: да, Глоин из «Хоббита» заимствован именно отсюда. Толкин взял из Двергаталя тринадцать имён для своих гномов, включая Торина, Двалина, Бифура, Бомбура и Гандальва (который в Двергатале — карлик, а не маг)¹⁵.
Dóri / Дори — этимология неясна
Происхождение имени дискуссионно. Одна из гипотез связывает его с dór — «бурав, сверло» (инструмент для сверления), что вписывалось бы в ремесленный контекст¹⁶. Другая возможность — связь с dár, «копьё». Зимек не даёт окончательного толкования. Я не стану выбирать между версиями там, где этого не делают специалисты.
Óri / Ори — «Неистовый» (?)
Возможная связь с прилагательным órr — «бешеный, неистовый, буйный»¹⁷. Де Фрис допускает эту этимологию, но с оговорками. Если она верна, имя рисует образ бурной, неукротимой силы — той энергии, которая в горне карлика превращается в творческий жар.
Dúfr / Дув — «Глухой» или «Голубь» (?)
Имя допускает два совершенно разных прочтения. Первое — от dúfr в значении «тупой, глухой, вялый» (ср. английское duff). Второе — от dúfa, «голубь»¹⁸. Зимек фиксирует оба варианта без предпочтения. Контекст не помогает: в каталоге нет повествования, которое бы подсказало верное прочтение.
Andvari / Андвари — «Осторожный»
Одно из самых известных карличьих имён во всей древнескандинавской традиции. Этимология: and- (приставка, здесь, вероятно, усилительная или со значением «напротив, навстречу») + varr — «осторожный, бдительный»¹⁹. Буквально: «тот, кто настороже», «осмотрительный».
Андвари — центральная фигура в цикле о Вёльсунгах. В «Речах Регина» (Reginsmál) и «Саге о Вёльсунгах» (Völsunga saga) он обитает в водопаде в обличье щуки, стережёт золотой клад. Когда Локи силой отнимает у него золото вместе с кольцом Андваранаут, карлик проклинает сокровище — и это проклятие становится движущей пружиной всей трагедии Сигурда, Брюнхильд и бургундских королей²⁰.
Имя «Осторожный» для хранителя рокового клада — деталь, в которой чувствуется горькая ирония эддической традиции. Вся осторожность мира не спасает от того, что предрешено.
Skirvir / Скирвир — «Яркий» (?)
Возможная связь с прилагательным skirr — «яркий, чистый, ясный»²¹. Если это так, имя указывает на свет, чистоту, прозрачность — качества, неожиданные для подземного существа, но вписывающиеся в общую картину карликов как мастеров, работающих с благородными металлами.
Virvir / Вирвир — этимология неясна
Одно из наиболее тёмных имён в строфе. Зимек не предлагает надёжной этимологии²². Связь с virr или vír остаётся гипотетической. Честный ответ здесь — «мы не знаем».
Skáfiðr / Скавид — «Скребущий» (?)
Чтение по Кодексу Региусу — Skáfiðr. Возможная связь с глаголом skafa — «скрести, скоблить, строгать»²³. Если верно, имя указывает на ещё одну грань ремесленного мастерства — обработку поверхностей, доводку, тонкую работу. В ряде изданий и рукописей встречается вариант Skafinn.
Ái / Аи — «Прадед»
Значение надёжно: ái — «прадед, предок»²⁴. Это же слово встречается в «Песни о Риге» (Rígsþula), где Аи — имя первого мужчины в роду рабов (þræll), рождённого от союза Рига-Хеймдалля с Эддой.
Имя «Прадед» в конце перечня звучит как замыкающая нота — карлик, чьё имя означает «исток, начало рода», стоит в позиции завершения, словно весь предшествующий список — его потомство, его разворачивание во множество.
Структура строфы: пары и ритм
Строфа организована в семь пар, что соответствует метрической структуре fornyrðislag — размера, которым написано «Прорицание Вёльвы». Каждая полустрофа содержит два имени, связанных аллитерацией или синтаксической параллелью:
- Draupnir ok Dolgþrasir (аллитерация на D-)
- Hár, Haugspori (аллитерация на H-)
- Hlévangr, Glóinn (без аллитерации — возможный сбой или иной принцип)
- Dóri, Óri (рифмическая пара: -óri / -óri)
- Dúfr, Andvari (без явной аллитерации)
- Skirvir, Virvir (рифмическая пара: -irvir / -irvir)
- Skáfiðr, Ái (аллитерация отсутствует)
Попарная организация — прежде всего метрическая, а не семантическая. Искушение прочитать в парах смысловые оппозиции («свет и тьма», «ярость и покой») велико, но источники не дают для этого оснований. Мы имеем дело с поэтической формой, а не с философской таблицей. Это важно помнить, чтобы не навязать тексту то, чего в нём нет.
Карлики в космогонии Вёльвы: зачем этот список?
Центральный вопрос, который задаёт себе каждый читатель Двергаталя: зачем Вёльва, рассказывая о происхождении мира, тратит несколько строф на перечисление десятков имён? Что это добавляет к картине космогонии?
Я вижу здесь несколько уровней ответа.
Во-первых, карлики в «Прорицании Вёльвы» — существа космогонического масштаба. Они создаются в строфах 9–10, сразу после упорядочивания времени (строфа 6) и до создания людей (строфы 17–18). В хронологии Вёльвы карлики предшествуют человечеству. Они — часть архитектуры мира, а не его населения.
Во-вторых, здесь важен сам жест перечисления. Назвать — значит установить. В архаическом сознании имя не описывает вещь, а конституирует её. Вёльва не «вспоминает» карликов — она вызывает их к бытию, вплетает в ткань своего пророчества. Каталог — это ритуальная формула, а не справочная таблица.
В-третьих, карлики — мастера, создатели вещей, определяющих судьбы богов. Мьёльнир, Гунгнир, Скидбладнир, Брисингамен, те же кольца Драупнира — всё это дело рук карликов. Перечисляя их имена, Вёльва закладывает фундамент для всего последующего повествования: откуда взялись вещи, вокруг которых вращается история богов.
В-четвёртых, именно среди имён Двергаталя мы встречаем Андвари — хранителя золота, чьё проклятие запустит цепь событий от убийства Отра до гибели Сигурда и падения бургундов. Имя Андвари в строфе 15 — это семя, из которого вырастет одна из величайших трагедий германского эпоса.
Примечание об источниках: Вёльва и Снорри
Необходимо сделать важную оговорку. В популярной литературе часто можно встретить утверждение, что карлики были созданы из червей (maðkar), ползавших в плоти убитого великана Имира. Эта версия восходит к «Видению Гюльви» (Gylfaginning) Снорри Стурлусона²⁵.
Однако «Прорицание Вёльвы» рассказывает иначе. Строфы 9–10 говорят о том, что боги на своих «престолах судьбы» (rökstólar) решили, кому надлежит создать род карликов «ór Brimis blóði ok ór Bláins leggjum» — «из крови Бримира и из костей Блаина»²⁶. Кто такие Бримир и Блаин — отдельный вопрос (возможно, хейти Имира, а возможно, иные существа), но ни о каких червях в Völuspá речи нет. Снорриева версия — это его собственная систематизация, которая может отражать иную традицию или его интерпретацию, но не должна проецироваться на текст «Прорицания Вёльвы» как его содержание²⁷.
Это различие принципиально. Я работаю с текстом Вёльвы, а не с пересказом Снорри.
Источники
Примечания
- Neckel, G., Kuhn, H. (Hrsg.). Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. Aufl. Heidelberg: Carl Winter, 1983. S. 2–3.
- Bugge, S. Studier over de nordiske Gude- og Heltesagns Oprindelse. Christiania, 1881–1889; Müllenhoff, K. Deutsche Altertumskunde. Bd. V. Berlin, 1883. О Двергатале как интерполяции см. также обзор дискуссии у Nordal (1952).
- Nordal, S. (ed.). Völuspá. Reykjavík: Helgafell, 1952. P. 30–38.
- de Vries, J. Altnordisches etymologisches Wörterbuch. 2. Aufl. Leiden: Brill, 1962. S. 86 (s.v. drjúpa).
- Snorri Sturluson. Edda: Skáldskaparmál. Ed. A. Faulkes. London: Viking Society, 1998. Ch. 35.
- de Vries, J. Op. cit. S. 92 (s.v. dolgr); S. 618 (s.v. þrasa).
- Simek, R. Dictionary of Northern Mythology. Trans. A. Hall. Cambridge: D.S. Brewer, 1993. P. 61.
- Cleasby, R., Vigfusson, G. An Icelandic-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1874. S.v. dolgr: «an enemy, a foe».
- de Vries, J. Op. cit. S. 215 (s.v. hár).
- Simek, R. Op. cit. P. 130. Ср. Grímnismál 46; Snorri Sturluson, Edda: Gylfaginning. Ed. A. Faulkes. London: Viking Society, 2005. Prologus.
- Simek, R. Op. cit. P. 138; de Vries, J. Op. cit. S. 226 (s.v. haugr), S. 539 (s.v. spori).
- de Vries, J. Op. cit. S. 244 (s.v. hlé), S. 647 (s.v. vangr).
- Simek, R. Op. cit. P. 153.
- de Vries, J. Op. cit. S. 172 (s.v. glóa); Simek, R. Op. cit. P. 112.
- Tolkien, J.R.R. The Annotated Hobbit. Ed. D.A. Anderson. Boston: Houghton Mifflin, 2002. P. 15–16, notes on dwarf names.
- Cleasby, R., Vigfusson, G. Op. cit. S.v. dór: «a tubular borer».
- de Vries, J. Op. cit. S. 419 (s.v. órr).
- Simek, R. Op. cit. P. 65; de Vries, J. Op. cit. S. 99 (s.v. dúfa).
- Simek, R. Op. cit. P. 13–14; de Vries, J. Op. cit. S. 12 (s.v. Andvari).
- Reginsmál 1–5; Völsunga saga, ch. 14. Ср. Simek, R. Op. cit. P. 13–14.
- de Vries, J. Op. cit. S. 510 (s.v. skirr).
- Simek, R. Op. cit. — имя Virvir не получает отдельной статьи с надёжной этимологией.
- Cleasby, R., Vigfusson, G. Op. cit. S.v. skafa: «to scrape, to shave».
- Simek, R. Op. cit. P. 2; ср. Rígsþula 7.
- Snorri Sturluson. Edda: Gylfaginning. Ed. A. Faulkes. London: Viking Society, 2005. Ch. 14.
- Völuspá 9 (Neckel-Kuhn, S. 2): «…hverr scyldi dverga / dróttir scepia / ór Brimis blóði / ok ór Bláins leggjum.»
- О различиях между версией Снорри и текстом Völuspá см.: Dronke, U. The Poetic Edda. Vol. II: Mythological Poems. Oxford: Clarendon Press, 1997. P. 12–14.
Библиография
- Neckel, G., Kuhn, H. (Hrsg.). Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. 5. Aufl. Heidelberg: Carl Winter, 1983.
- Nordal, S. (ed.). Völuspá. Reykjavík: Helgafell, 1952.
- Dronke, U. The Poetic Edda. Vol. II: Mythological Poems. Oxford: Clarendon Press, 1997.
- Simek, R. Dictionary of Northern Mythology. Trans. A. Hall. Cambridge: D.S. Brewer, 1993.
- de Vries, J. Altnordisches etymologisches Wörterbuch. 2. Aufl. Leiden: Brill, 1962.
- Cleasby, R., Vigfusson, G. An Icelandic-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1874.
- Snorri Sturluson. Edda: Skáldskaparmál. Ed. A. Faulkes. London: Viking Society, 1998.
- Snorri Sturluson. Edda: Gylfaginning. Ed. A. Faulkes. London: Viking Society, 2005.
Энтелехия Севера — таков закон.
Серия «Прорицание Вёльвы 2.0» — проект Ордена OCCCLAV
<!-- OCCCLAV-RELATED:START -->
Смежные исследования
- Прорицание Вёльвы — строфа 22
- Прорицание Вёльвы — строфа 21
- Прорицание Вёльвы — строфа 20
- Прорицание Вёльвы — строфа 19
- Прорицание Вёльвы — строфа 18
- Прорицание Вёльвы — строфа 16
- Прорицание Вёльвы — строфа 14
<!-- OCCCLAV-RELATED:END -->